20 February, 2024


The French Institute in India, in collaboration with Apeejay Trust, is pleased to announce that “Divan Staliner”, Pankaj Kumar Chatterjee’s translation of Jean-Daniel Baltassat’s Stalin’s Couch, has won this year’s Romain Rolland Book Prize. This Bengali translation has been published by New Bharat Sahitya Kutir.

Established in 2017, the Romain Rolland Book Prize awards the finest translation of a French title into any Indian language, including English. The prize aims to promote and acknowledge the efforts of Indian translators and publishers in introducing the richness of Francophone literature and thought in all its diversity to Indian readers. Ms. Priti Paul, Director, Oxford Bookstores supports the Romain Rolland prize through the Apeejay Trust.

Ms. Priti Paul, Director Apeejay Surrendra Group said “I extend my good wishes to Pankaj Kumar Chatterjee, a very deserving winner of the Romain Rolland Prize for his exceptional Bengali translation of Jean-Daniel Baltassat’s Stalin’s Couch. It is my sincere hope that his recognition inspires more translators and publishers to continue their invaluable work in introducing the richness of French literature to Indian readers. At Oxford Bookstores, we understand the vital role that translations play in enriching the literary landscape, exploring new cultures, perspectives, and ideas, breaking down barriers while fostering a deeper appreciation for the diverse beauty of global literature. We are delighted to support the prestigious Romain Rolland Prize, a prize which not only acknowledges the efforts of Indian translators and publishers but also nurtures a love for literature that transcends boundaries.”

This is the second time that a Bengali title has received the prestigious award, following the translation of Kamel Daoud’s Meursault, contre-enquête as “Myorso Birudhyo Saksho” by Trinanjan Chakraborty, and published in 2022 by Patra Bharati.

This year’s winning title was originally published in French as Le Divan de Staline. It was longlisted for the prestigious Goncourt Prize in 2013 and later adapted for the cinema by Fanny Ardant, with Gérard Depardieu playing Stalin.

The story revolves around a singular episode in the life of Stalin. With three years left to live, Stalin comes to spend several days in his native Georgia, in a decadent palace in the middle of a forest. In the ducal study where he sleeps is a couch that resembles the one Freud has in London. At night, his long-time mistress, Vodieva, plays the role of a psychoanalyst. During the day a young painter, Danilov, a prodigy of social realism, waits to be received by Stalin to present to him the monument of eternity that he has designed to his glory. Insomnia, infinite questioning, infinite waiting. Stretched out on this couch, Stalin plays with the ghosts that haunt his dreams: his mother, his wife who committed suicide, his years in Siberia, and Lenin, the greatest of the lying fathers.

Jean-Daniel Baltassat imagines the intimate life of the Soviet ruler, and far from rehabilitating Stalin as being tender and affable, portrays him as a cruel and ruthless man who evokes terror and demands submission. He approaches Stalin as a writer with a remarkable evocative power, where imagination takes over from historical truth.

Mr. Emmanuel Lebrun-Damiens, Counsellor for Education, Science and Culture, Embassy of France, and the Director of the French Institute in India, said: “Jean-Daniel Baltassat belongs to a tradition of French writers excelling in the art of historical fiction. With the Romain Rolland Translation Prize, we aim to bring contemporary French literature to the forefront, and award the efforts made by Indian publishers and translators to make these works available in India.”

The winning publisher will be invited by the French Institute in India to the Paris Book Market in May 2024 and the winning translator will be invited to the Paris Book Fair in April 2024.

Expressing his happiness, translator Pankaj Kumar Chatterjee said: “I am delighted as my first translation from French into Bengali has been honoured with the Romain Rolland Book Prize. I am grateful to the French Institute in India for their support during the past two years – from arranging funds under PAP Tagore programme to my selection as the awardee. I expect that more and more French books would be translated into Bengali. I promise to do so.”

Pankaj Kumar Basak, the publisher, added: “I am encouraged by the award conferred on the book published by me. I shall not hesitate in future to publish new translations from French into Bengali or English.”


The Romain Rolland Book Prize is an initiative by the French Institute in India that aims to support the translation of French literary works into various Indian languages, including English. The Indo-French jury comprised eminent experts in different Indian languages. This initiative is part of a broader effort, which includes the PAP Tagore (Publication Assistance Programme) and a specialized training program for translators – Translator’s Factory. It is supported since its inception in 2017 thanks to the generous support of the Apeejay Trust.

In its inaugural edition, the Romain Rolland Book Prize went to Rue des boutiques obscures (Main Gumshuda) by Patrick Modiano, published in Hindi by Rajpal and Sons, and translated by Monica Singh.

The 2019 laureate was La vie d’un homme inconnu (The Life of an Unknown Man) by Andreï Makine, published into Tamil by Kalachuvadu Publication, and translated by S.R. Kichenamourty.

In 2020, the prize recognized the first three albums of the Astérix series by Albert Uderzo, René Goscinny (Asterix and the Golden Sickle, Asterix and the Goths, and Asterix the Gladiator) published in Hindi by Om Books International, and translated by Dipa Chaudhuri & Puneet Gupta.

The 2021 winner, Le mariage de plaisir (Ullasa Thirumanam) by Tahar Ben Jelloun, was published in Tamil by Thadagam, and translated by S. A. Vengada Soupraya Nayagar.

In 2022, Meursault, contre-enquête (Myorso Birudhyo Saksho) by Kamel Daoud, secured the prize. The work was published in Bengali by Patra Bharati and translated by Trinanjan Chakraborty.

The French Institute in India (IFI) serves as the Education, Science, and Culture service of the Embassy of France in India. Its primary objectives include facilitating academic and scientific exchanges between higher institutes of learning and research, promoting student mobility, and fostering partnerships in the French language, arts, and culture. The IFI plays a pivotal role in coordinating cooperation between India and France across various sectors such as Arts and Culture, Books and Ideas, French Language and Education, Study in France program, Academic Partnerships, Science and Technology, and Innovation and Multimedia.

Apeejay Trust, established in 1974, is a welfare trust of the Apeejay Surrendra Group. At the forefront of the group’s Sustainability & Social Responsibility Initiatives, the trust spearheads numerous community interventions aimed at making a positive impact. Apeejay Trust plays a pivotal role in providing financial assistance and essential resources to a wide range of non-governmental organizations (NGOs) and institutions, which are engaged in public welfare, charitable projects that address a gap and fulfil needs of underserved communities.

To know more about the social initiatives of Apeejay Group’s welfare trusts, please visit http://www.apeejaygroup.com/charitabletrust.html